Spring 春

日期:2008-04-05 作者:James J.Kilpatrick 詹姆斯·基尔帕特里克;宋德利   来源:


    □ By James J.Kilpatrick

  □ 詹姆斯·基尔帕特里克 著

  宋德利 译

    Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap——and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenas of flowering plum. The trees grow leaves overnight. 

    In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. " I know you' re out there, " I cry. " Come in! " and April slips into out arms. 

    The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner' s scraps of ivory silk, rose - tinged. All the sleeping things wake up - - primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms - - you can smell it, fell it, crumble April in your hands. 

    The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-tipped, big-breasted, slumber on the western sky. And then they stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl' s hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come——good rains to sleep by——and fields that were dun as oatmeal turn to pale green, then, to kelly green.  

  春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——自然的大舞台上转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏起了华彩乐段。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。

  四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。“我知道你在那儿藏着呢。”我喊道。“进来!”春天这才悄然跑进了我的怀抱。

  山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色斑痕,活像一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。我敬畏地观察着这蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰红的象牙色薄绸。一切冬眠的东西都在复苏——美丽的樱草花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖——这,你既可以嗅到,也可以触摸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了。

  黛色的兰岭山,那是我居住的地方,它像臀丰乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。后来,她终于伸开懒腰,慢慢醒来了。一阵阵和煦的风,像少女的柔发,将帆船似的云朵吹送到温和的天空。下雨了——催人入睡的喜雨——像燕麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继而翠绿欲滴。